Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
Exact(9)
"I split it!" he says and whacks it in two with more surgery, brutal this time.
(I admit it, sometimes I hold it up to my nose and smell it right after I split it).
He wrote in "Have Tux, Will Travel," "We'd make seven or eight bucks and I split it with her".
Within that I split it into two vertical panes which gives me both a text editor and an IRC view (where I spend a vast majority of my day).
I spent my childhood tinkering — my right thumbnail has been deformed since I split it in two dismantling a vintage typewriter at age five — but I ended up studying English and history in college.
When the novelist Raymond Chandler of the hard-boiled school was hypercorrected on this usage, he wrote back to his editor: "Would you convey my compliments to the purist who reads your proofs and tell him or her that I write in a sort of broken-down patois... and that when I split an infinitive, God damn it, I split it so it will stay split".
I split it up into two areas: the booths and the panels.
I split it into 10 sections and then I actually worked in a very linear fashion -- went through and identified the essays and poems that I found most performable and then passed to Shannon the "script," which was still at around 25,000 words -- WAY too many for a theatre piece -- and Shannon whittled it down to about 13,000.
Similar(3)
Johnson and Joey score some mushrooms ("I said I'd split it, but I only gave him about a quarter. Less than a quarter. Yeah. I never quite became a hippie. And I'll never stop being a junkie"), and the piece concludes with the resulting drug trip.
"I always knew if I won anything big I would split it with my two children," Wilkerson said in a news release.
(We bet $50 on your answer -- if I win the bet, I'll split it with you).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com