Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "I signals" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It seems to be an incomplete or incorrect construction, and without additional context, it cannot be used effectively in written English. Example: "I signals" does not provide a coherent sentence or idea.
Exact(12)
Autocrine action of ATP mediates the bulk of [Ca2+] i signals evoked by opto-GPCRs.
Finally, these weights were applied to Buchnera mRNA i signals in order to normalize them (mRNAnorm i ).
In addition, oxidative cleavage of carotenoids produces apocarotenoids considered as (i) signals in plant development, (ii) antifungal agents, (iii) contributors to flower and fruit flavours and aromas [ 3].
Another theme entry that I admired was THE WHITES OF THEIR [Eyes]: more than one "I" signals the plural "eyes".
An inverse correlation between I signals and bacterial concentrations was observed.
Transport of proteins to the peroxisomal matrix depends upon peroxisomal targeting signals (PTS) of two types; Pex5p dependant type I signals (PTS1) [27] and Pex7p dependant type II signals (PTS2)[28].
Similar(48)
Note that the term has information about the Phase-I signals transmitted in the cell of interest even though it is an interference term.
During the early phase of cell culture, IGF-I signals through the ERK1/2 MAPK pathway, then through AKT at later time points [52].
Lastly, given that GH / IGF-I signals do modify HSP expression in mice, the possibility of complex feedback loops should be explored, by which HSP abundance might influence GH or IGF-I signals.
The lasR-I signals are the primary determinant of virulence and biofilm formation, and regulate the rhl system [ 31].
On the other hand, when cells are deficient in both p110α and p110β, IGF-I signals primarily through Akt to promote survival.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com