Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "I rumble" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone is expressing a feeling of excitement, anticipation, or even a sense of foreboding.
Example: "As the storm approached, I could feel the tension in the air, and I rumble with excitement."
Alternatives: "I roar" or "I growl."
Exact(2)
So this morning, Eben Paxton, biologist with the United States Geological Survey Pacific Island Ecosystem Research Center; Jessie Knowlton, a postdoctoral researcher; and I rumble among saffron-colored cinder cones up the steep slopes of Mauna Kea volcano.
I swerve and I turn past the people I'm choosing They're coming out at me, they've come to attack me And roaring I rumble.
Similar(56)
There's no blues classic called "The Ground Is Rumbling" to mark the passing of electric bassists -- earth, rather than air, being the medium through which the low frequencies most readily make their way.
I was 27 by that point, I was happy, I had done well in business and I wrote to him to let him know: "You're a horrible man, Barry, I know everything about you, I know there's hundreds more, maybe thousands, and I rumbled you.
The kerosene heater would hiss as I rumbled through my dad's stuff, pulling out old copper wire and magazines, avoiding the places I knew he hid guns or old copies of Mayfair.
MAsing forends athise guyh Picnic.
But I quickly rumbled that I was not emotionally or psychologically kitted out to be an actor.
The only storm is in my belly; it rumbles as I stand at the stern.
The steel door moves, I enter, and it rumbles closed behind me.
Each week I feel certain that the ideas I feel rumbling inside will jump onto the page fully formed, ahead of schedule.
I tried to bluff my way through and make general comments about it, but he kept asking me questions and I couldn't row back from it – I was rumbled!
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com