Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
Exact(12)
ATT i is further defined by the desire to be one's own boss, SN i is captured by encouragement from family members, friends and relatives to start up a business and PBC i is measured by the ability to combine business and academics (Gelderen et al. 2008).
The cancer recurrence function, R s(i), is further specified using the following consideration: each patient diagnosed in stage s can suffer in time from two forms of cancer recurrence, either non-terminal (actually not leading to death in the year y, denoted as R s(i)), or terminal (leading to death in the year y, denoted as R s(i)).
The resulting intermediate complex of iron(I) is further reduced to metallic iron and partly decomposes to yield FeS which is adsorbed on the electrode surface.
The direct numerical simulation (DNS) method, developed for modeling the cathode catalyst layer (CL) of a polymer electrolyte fuel cell (PEFC) in Part I, is further extended wherein the catalyst layer is described as a random three-dimensional porous structure.
The SMAP_SWDI is further compared with in situ Atmospheric Water Deficit (AWD) Index.
The cluster I is further divided into two sub-clusters (I1, I2).
Similar(48)
The determined distancesd i are further combined to instigate a more meaningful description of the face component's expression contribution.
MAP LC3 (microtubule-associated protein 1 light chain 3/MAP1LC3) a small subunit of MAP-1A/MAP-1B isubjectct of subsequent processing by Atg4B protease while the processed form (LC3-I) is further modified by Atg7 and Atg3 to become coupled with phosphatidylethanolamine (PE), an important component of inner leaflet of lipid rafts.
And if I am further away then it gets smaller.
Had I been further back, I'd have been dead".
"I'm further than I thought we were".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com