Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
If there is good news to be gleaned, it's that I'm most definitely not alone.
I've never seen this kind of mistranslation on Maps before and from what I can glean it only affects Rio De Janeiro, Brazil.
Such a specific threat doesn't exist now, and from all I can glean, it didn't exist many months ago either.
From what I can glean, it's difficult to share books on Kindle; mostly, everyone has to buy their own copy, which surely neutralises any initial difference in price.
This is a word that is only ever used about women and gay men and, as far as I can glean, it means someone who demands to be treated as a heterosexual man in their position would.
From what I could glean, it's a problem that the industry is beginning to solve with a series of standards like OAuth, the identity standard that Twitter (and others) uses to allow you to use or easily revoke your Twitter credentials to sign onto other services.
The book begins with Knight explaining how he came to meet Joseph Gorman, and then he tells Gorman's story which "did not come in clear, precise, chronological order but I had to glean it from rambling and sometimes vague discussion".
Luckily I printed out the entire 200-plus page filing and can share some of the insights I gleaned from reading it.
Don't be sweatin' too hard over the lack of realtime traffic rerouting and all that other stuff on your platform, though, iOS users; from what I gleaned during the meeting, it sounds like the iOS version of the update — complete with proper iPad support — is just waiting for Apple's oh-so-crucial greenlight.
It wasn't only her performances that impressed me, it was what I gleaned from her appearances on TV talk shows, and her personal life.
I will never forget the truth I gleaned through the process of cultivating it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com