Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "I became lost" is correct and usable in written English
You can use it when you want to indicate that you or someone else has been disoriented and unable to find their way. For example: "We were exploring the old castle when I quickly became lost in its winding corridors."
Exact(10)
Somewhere between the capital letter and the period, I became lost.
The fear I felt before jumping evaporated as I stepped into space, and I became lost in the moment.
Other vignettes opened up as I became lost in the maze of alleyways that often dead-ended at a frothy celadon canal.
In the evenings, I would find a stool at Revoluci r Perfidia, order a Dos Equis and listen to a rock band or flamenco guitarists, then button up my jacket and wander home through the cold, half-lighted lanes, noting new pieces of street art (a praying mantis menacing two businessmen, an "assassin wanted" poster) and not minding one bit if I became lost.
But nestled into a cleft on the riverside rock at the intersection of Canada's roaring Sheep Creek and ferocious Firth River, on the very northernmost tip of the Yukon Territory, I became lost in a sort of northern reverie, taking in the purple and green of the surrounding mountains as the aquamarine Firth frothed at my feet.
While in Tasmania, I became lost amongst the words of another local writer: non-fiction author, James Dryburgh.
Similar(49)
Sometimes I can't deal with the emotions that come along with it and I have to turn it off immediately, but sometimes it catches me and I become lost in it.
Take photos of your cat in case it becomes lost.
But I quickly became lost.
The words of the person I was interviewing became lost in a wind tunnel.
However, after multiple rounds of cultivation under non-selective conditions, we observed that the wild-type phenotype (provided by the presence of pMA171 or pMA172) reverted back into the mutant phenotype, i.e., the plasmids became lost (data not shown).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com