Your English writing platform
Discover LudwigExact(13)
"They wanted a full download about the abuse," she told me.
Our analysis is based on a full download using the knife cookbook site command [74].
Then there's the market-will-bear argument: Consumers already pay $2 or more for ringtones that feature just a snippet of a song, so it's reasonable to think they'll pay at least that much for a full download.
(According to an eMarketer report last year, full download fees remain the biggest source of revenue in the U.S. mobile games industry, but they'll be overtaken by in-app purchases in 2014).
We worked on different marketing kits for each country – sending local bloggers a summary in their own language, images of the app relevant to their readers and full download numbers for their own country.
If you want to listen to a song more than that, you buy a 10 cent 'web song' that lets you stream the song from the cloud as many times as you want (you can also purchase a full download of the song as you would from iTunes or Amazon).
Similar(45)
As the company gets off the ground, it will be possible to save the books offline too, with plans to add full downloads as soon as negotiations with publishers' digital rights departments permit.
There will also be links to Amazon, iTunes, and Zune to buy full downloads.
As you can see, it turns up several "trusted" or "full" downloads, all of which are rubbish.
Both Navigon and TomTom have adopted a similar full-download approach with their iPhone programs so that drivers don't have to rely on a cellular network for route updates.
We measured four different proxies for article readership: abstract downloads, full text (HTML) downloads, PDF downloads, and a related variable, the number of unique internet protocol addresses (an indicator of the number of unique visitors to an article).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com