Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "For your lifetime" is correct and usable in written English
It can be used to refer to something that lasts or is applicable throughout a person's life. Example: "This warranty is valid for your lifetime, ensuring that you are covered for any defects."
Exact(20)
Thank you, Commander Gardner, for your introduction and for your lifetime of service.
If it is a souvenir, it can transcend kitsch, at least for your lifetime.
If you got all your electricity from nuclear for your lifetime, your share of the waste would fit in a soda can".
If you build a wall properly, it's not just going to be there for your lifetime; it's probably going to be there for your children and grandchildren.
It looks as if you can expect one of four things for your lifetime of labor: higher taxes on your retirement savings; higher taxes on your earnings, if you have any; lower retirement benefits; or delayed retirement.
So for an education — are you going to a school that helps you to develop serendipitous opportunities for your lifetime?" This Week's Question: Do you have more grit than talent?
Similar(40)
Libin also blogs that Evernote, in time, will grow from a solution that helps you remember everything to the "global platform for human memory" and to become "the trusted, permanent and ubiquitous destination for all of your lifetime memories" – a lofty goal if I've ever heard one.
This stuff is there probably for the rest of your lifetime and mine".
Reading "Last Chance" in flickering neon letters usually means only one thing: hold on to your credit card and get ready for the bargain of your lifetime.
Remember to pace yourself for the course of your lifetime.
What would he like the game's outcomes to be? "I was thinking we'd give five points for a friendship, 10 points for a love affair, and 20 points for finding your lifetime partner," says Hollis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com