Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
Lai et al. [ 18] developed an English item bank containing 72 fatigue items and showing good psychometric properties.
For a summary see Figure 1: Operationalisation 2. For collecting patient feedback the English item list was translated to Danish, French, German, and Spanish.
Translation to Dutch resulted in 11-items, because the English item 'I felt helpless (powerless)' was translated into two separate items due to the difference in meaning between 'helpless' and 'powerless' in the Dutch language.
Similar(57)
Social anthropologist Kate Fox argues in her book, Watching the English, that these "stage English" items of clothing – hats, waistcoats, veils and fascinators – bear no relationship to fashion.
Etymological and Usage Notes are included, as well as a short supplement listing Caribbean French and Spanish equivalents to Caribbean English items selected from the main work.
American antiques containing seventeenth century pieces known to collectors and listed in reference books and Queen Anne, Chippendale, Heppelwhite and Sheraton period furniture, together with some old English items, pewter.
She has published nearly 100 Chinese and English items, nearly three million words, includingOn Marxist Sociology (580,000 words; 2018; 460,000 words, 1992), Guanxi or Li shang wanglai?
Table 2 Specifications, accuracy rates, and other information regarding the English items in the 2002 and 2005 senior high school tests* 2002 Test: 1994 2002 Course of Study (n = 31,189) 2005 Test: 2003 2012 Course of Study (n = 29,880) Item no.
How these expressions are represented in Chinese is shown in Table 11: Table 11 Representation of 'I think'in'in my opinion' and 'perhaps' in parallel corpus explicit quasi-explicit implicit zero English items I think 44 (88%) 0 (0%) 4 2 in my opinion 42 (84%) 8(16%) 0 0 perhaps 0 0 387676%) 12.
In several English items, the word adequate was used to denote the level in which needs were met.
Some of the Filipino translations were adjusted or revised so they more closely reflect the original English items.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com