Your English writing platform
Discover Ludwig"Deliberated at length" is a correct and usable phrase in written English
You can use it when you want to suggest that someone spent a lot of time considering a topic or issue. For example, "The committee deliberated at length on the best way to handle the situation."
Exact(7)
The Commission for the Designation of the Righteous deliberated at length about this case.
The congress deliberated at length about the timing of the changes.
President Obama deliberated at length before he decided to commit 30,000 additional troops to the region.
But, in practice, countries that score well on one of the indicators tend to do well on most.The bank deliberated at length before disclosing its ratings.
Mr. Hampton and the cast deliberated at length about Americanizing the custardlike French dessert around which some of the interplay revolves, perhaps making it a cobbler, Ms. Harden said.
The MPs said they had "deliberated at length" about calling for the introduction of a 5p tax on chewing gum, which is both difficult and expensive to clean off pavements and walls.
Similar(53)
Old Booker used to deliberate at length in posh restaurants.
The N.F.L., which typically deliberates at length before changing its rules, most likely will take another year or two before considering whether to expand the officiating crew for regular-season and postseason games, said the committee's chairman, Rich McKay.
An REB faced with a real-life application for approval would have the opportunity to request further details and to deliberate at length.
One hopes this is all deliberate, and, at length, so it turns out: Oe wants the reader to get lost, too, in a forest of stories and competing memories.
But New York, which finally adopted the reform in 1890, proved the only state to deliberate at such length.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com