Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
It can break asunder a country.
The zones, repeated Mr Abe on the 28th, are to be a drill-bit to break asunder so-called "bedrock" regulations.
They are probably right to assume that in the event of separation, neither the United States nor the rest of Canada would have an interest in pushing them out of NAFTA.Canada is not, of course, going to break asunder tomorrow: this battle is being fought in slow motion.
Similar(57)
The bird itself seems to be falling, breaking asunder into bits of itself, even as we stare at it, as if, when it hits ground, it will be nothing but a tumble of spiky spars and a pother of wind-blown feathers.
As traditional bonds of patronage, personal influence, and respect for social authority broke asunder and economic depression settled over Boston after the Seven Years' War, revolutionaries diverted the anger of the waterfront community from the actions of local elites to restrictive imperial policies to unite with them as a community of interest.
National identity was broken asunder, the common torn apart, only narrow group affiliations remained.
In some Mr. Scott demanded that every syllable be crisply enunciated, an approach that can easily become mannered (as it did toward the end of "Surely he hath borne our griefs") but more often yields benefits in textual clarity (as in the brisk "Let us break their bonds asunder").
In the extended choruses when Handel conveys the drama of the narrative through complex contrapuntal writing, like the fraught "Let us break their bonds asunder," the choristers deftly dispatched the intricate vocal lines, thick with 16th-note passagework and leaping intervals.
Let us break their bonds asunder (chorus) :42.
When beauth breaks and falls asunder.
By Louise Bogan The New Yorker, May 24 , 1930 P. 28When beauth breaks and falls asunder View Article By Rivka Galchen By Ceridwen Dovey By Larissa MacFarquhar By Jia Tolentino.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com