Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "Behind time" is correct and usable in written English
It is typically used to indicate that someone or something is late or not keeping up with a schedule. Example: "The project is behind time, and we need to work overtime to meet the deadline."
Dictionary
Behind time
phrase
Late, arriving late.
Exact(40)
3 SECONDS BEHIND TIME Expert at University Describes Phenomenon -- Expects Pictures to Exceed Expectations.
That is because punctuality, for commuter services, is officially defined as up to 4 minutes and 59 seconds behind time.
Let us hope the team behind TiME can battle on, and that we may yet sail on Titan.
And if he has any say about it, Condé Nast will not be No.2 behind Time Inc. forever.
The guiding principal behind time management is to restore a person's sense of control to her day.
Among all of the nearly 800 spouses surveyed, regardless of age, it was the third-most-troubling issue, behind time management and sexual issues.
Similar(20)
The changes, company executives say, leave behind time-consuming formalities that separate users from what they crave: instant conversation.
It was as if HMV had a tiff with Universal Studios and had to send burglars around to all their customers' houses to take their Universal movies away, leaving behind time-limited Argos gift vouchers by way of compensation.
"The idea behind timed lighting is simple," Mr. Lynn said.
We were wondering whether the Democratic process was not falling behind times.
"It's all about looking behind time-honored assumptions and ideas for what makes for good people and testing them instead of going on your intuition and your gut," says Thomas Davenport, coauthor of Competing on Analytics: The New Science of Winning (Harvard Business School Press, 2007) and professor of information technology and management at Babson College.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com