Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
Cheese steak sandwich at Jim's – a touch bland; should have added onions.
The sauce is a touch bland and the carrots are nightmarish school-dinner fare, but add in some oily, garlicky potatoes and this is sort of OK. 5/10 £4 on short-haul flights.
Similar(58)
His silken delivery - a touch too bland sometimes for its own good - was always ideal for sentimental ballads, although it was not too effective on up-tempo pieces that demanded more rhythmic animation.
The Passion of the Swift, a three-act drama involving hubris, recrimination, redemption and most of America's major media conglomerates, came to an end (we can only hope) on "The View" on Tuesday when Taylor Swift — who brings a touch of bland dignity to even the most skin-crawlingly repulsive public spectacle — announced that she was buying a condo.
To the modern taste, he was perhaps a little bland, with just a touch of "SirHumphrey" mannerisms, but none who worked with him ever doubted his professionalism or the patience and kindness he showed to less well-equipped mortals.
Butternut squash soup, which can be fat and bland, comes alive with a touch of curry spice, the bitterness of crispy shallots and the sour astringency of goat cheese.
The flavor is fairly bland with a slight lactic bitterness and a touch of sweetness in the finish.
A touch.
A special appearance by white guy "Dan Smith" at the end – the best rapper in the clip also has the most boring name – provides a touching counterpoint of all-bland, all-serious reality to cap things off.
With a bland touch and tortoiselike patience, he recorded arrangements of one or more bodies in drowsy repose surrounded by rugs, blankets and furniture.
I guarantee they'd never want to touch the bland, over-processed, nutrient-depleted supermarket version ever again.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com